Tüm akademisyenlere ve üniversite öğrencilerine büyük fırsat...

Tüm tercümelerinizde size özel % 30 indirim...

Akademik Çeviri

Çevrimiçi bir akademik çeviri sağlayıcısı olan Çeviri Sepeti sayesinde çevirisini istediğiniz dosyayı bize gönderebilir ve metnininizin profesyonel bir çevirmen ekibi tarafından tercüme edilmiş halini teslim alabilirsiniz. Çeviri Sepeti, akademik belge yüklemeyi ve akademik çeviri için fiyat teklifi almayı oldukça kolaylaştırır ve böylece pek çok öğrenci ve akademisyene çalışmalarını sürdürürken istedikleri belgelerin tercümesinde yardımcı oluruz. Verdiğimiz hizmet sayesinde bizden anında fiyat alabilir ve talep ettiğiniz belgenin çevrilmiş haline ulaşabilirsiniz.

Profesyonel Akademik Çeviri Hizmeti

Akademik çeviri, diploma çevirisinden dergi çevirilerine veya tez, makale ve sunumlara kadar geniş bir kapsamı içerir. Çeşitli sebeplerden dolayı akademik bir yazının farklı dillere tercüme edilmesi istenebilir. Bu, yazma konusunda uzmanlık, konu hakkında bilgi ve kaynak ve hedef dillerde yeterlilik gerektirir. Üniversitelerde birçok alanda akademik çalışmalar yapılmaktadır. Araştırma, geliştirme, deneyler, müzakereler vb. sonucunda elde edilen bulgular, akademik bir formatta yazılarak uluslararası arenada yayınlanmak üzere hazırlanır. Dünyanın pek çok ülkesinde makale yayınlayan birçok dergi vardır, bu nedenle dil hizmetleri alanında destek talep etmeleri kaçınılmazdır. Tüm bu işlemlerden sonra araştırmanızın son hali farklı dillerde hazırlanarak size ulaştırılır ve dilediğiniz yere, sonucun kaliteli olduğunu bilerek güvenle teslim edebilirsiniz.

Profesyonel Akademik Çeviri Hizmetinden Yararlanmadan Önce Dikkat Etmeniz Gerekenler

Önceliğiniz her zaman profesyonel bir akademik çevirmen ile anlaşmak olmalıdır. Çevrilmesi gereken belgelerin uzunluğu ve önemi göz önüne alındığında, hiçbir risk almamalısınız. Akademik metinlerin çevirisi, eğitim ve uzmanlık gerektirir. Özellikle bir dergide yayınlamayı düşünüyorsanız veya bir üniversiteye veya istihdamınız için gereksinimlerinizin bir parçası olarak belgeleri gönderiyorsanız riskler yüksektir. Saygın bir çeviri firmasının hizmetinden faydalanarak projenizin dikkatle yönetildiğinden, tercüme edildiğinden, redakte edildiğinden ve onaylandığından emin olabilirsiniz. Akademik çeviride profesyonelliğin öneminden bahsettik. Dikkat etmeniz gereken bir diğer unsur ise çeviri için belge göndermeden önce belgelerinizi incelemenizdir. Bu, profesyonel tercümanınızın daha kaliteli işler çıkarmasına büyük ölçüde yardımcı olacaktır ve size zaman kazandıracaktır. Belgelerin net bir şekilde yazdırıldığından ve metnin kolayca okunabilir olduğundan emin olun. Mümkünse referans malzemeleri sağlayın. Bu, çevirmenin kısaltmaları, teknik terimleri ve yaygın olmayan terimleri veya cümleleri bulmasını kolaylaştıracaktır.

İyi Bir Akademik Çevirinin Özellikleri

İyi bir akademik çevirinin en önemli şartı kendi alanına hakim bir çevirmen tarafından tercüme edilmiş olmasıdır. Çok sayıda akademik alan olduğu için çevirmenler çeşitli alt dallarda uzmanlaşmıştır. Çeviri işlemleri, sosyal bilimler, sağlık bilimleri gibi belirli alanlarda uzmanlaşmış ve bu alanların akademik terminolojisine hakim çevirmenler tarafından gerçekleştirilmelidir. Bilim insanları arasında ortak bir dili desteklemek için, günlük dil yerine akademik dilin özellikleri kullanılmalıdır. Bilimsel faaliyet objektif olarak gerçekleştirilir. Yazılı dilde de nesnellik sağlanmalı ve korunmalıdır. Çeviri Sepeti olarak akademik dile hakim profesyonel çevirmenlerle çalışarak en iyi akademik çeviri hizmetini almanızı sağlıyoruz.

İyi bir çeviri doğrudur

İyi bir akademik metin çevirisinin ilk özelliği, doğru oluşudur. Kaynak metnin anlamı, hedef dile en kesin şekilde aktarılmalıdır. Bazen bu, çevirinin orijinal metinden bile daha net olması gerektiği anlamına gelir. Çevirmenin görevi, bağlama göre en uygun kelimeyi seçmek ve bunu yaparken akademik dildeki yabancı kelimeleri görmezden gelmeyerek metinleri fazla Türkçeleştirmeye çalışmamaktır.

İyi bir çeviri akademik terminolojiye uygundur

İyi bir çevirmen, kulağa çeviri gibi gelmeyecek metinler yazan kişidir. Metinlerin çevrilen dilde doğal ve anlaşılır olması için çevirmenin konuya hakim olması ve hitap ettiği kesimin de bu konuya hakim olduğunun farkında olması gerekir. Kaynak dil ile hedef dil arasındaki farklılıklar sebebiyle akademik terminolojiye uygun çeviri zordur ve bu sebeple akademik metinlerin çevirisi için profesyonellere güvenmeniz önemlidir.

İyi bir çeviride tercüme hatası bulunmaz

Çeviri hatası, orijinal kelimelerin anlamı veya belgenin hedef kitlesine göre verilen bir gramer veya yazım hatası ya da yanlış bir kelime seçimidir. Akademik metinlerdeki çeviri hatası, cümlelerin yanlış tercümesini içerdiği gibi akademik terminolojisinin hatalı kullanımını da kapsar.

İyi bir çeviride dil hatası bulunmaz

İyi bir çevirmen, metnin kusursuz olduğundan emin olmak için her zaman bir düzeltme sürecine sahiptir. Bu, redaksiyonu yapan başka bir çevirmenin varlığı anlamına gelebilir. Profesyonel bir akademik çeviri sağlayıcısı ekibi ile çalıştığınızda tercüme ve redaksiyon işlemi bir ekip tarafından gerçekleştirildiğinden metnin hatasız hale gelmesi ve mükemmelleştirilmesi mümkündür.

Çevirmen olmayan biri olarak, bir çevirinin kalitesini nasıl değerlendirebilirsiniz?

Çoğu zaman, bir çevirinin hedef dilini konuşmazsınız ve bu nedenle kalitesini değerlendiremezsiniz. Yeni bir çevirmenle işbirliği yapmaya başladığınızda, ona çeviri ve inceleme sürecinin nasıl olduğunu sormalısınız. Metnin ikinci bir profesyonel çevirmen tarafından incelenmesi iyiye işarettir. Yukarıda iyi bir akademik çevirinin özelliklerini sıraladık. Çeviri Sepeti olarak bu özelliklere sahip bir çeviri hizmeti vermek için deneyimli ve profesyonel bir tercüman ekibi ile çalışır, çevirinin adımları hakkında size istediğiniz tüm bilgileri verir ve her aşamada işlemi kontrol ederek hizmet veririz. Çeviri Sepeti olarak akademik metin çevirisi hizmeti almak isteyen akademisyen ve üniversite öğrencilerine %30 indirim sağlıyoruz. Bu kampayamız için edu.tr uzantılı mail şartı vardır ve aktivasyon gereklidir.

Akademik Çeviriyi Farklı Kılan Özellikleri

Akademik metinler, dünyanın dört bir yanındaki insanların yaşamlarında benzersiz bir rol oynamaktadır. Bu metinler diğer hiçbir belgeye benzemez. İçerik, ifade ve amaç gibi çeşitli alanlarda diğer yazı türlerinden ayrılır ve kendi içerisinde de yayınlandığı yere göre de özellikleri farklılık gösterir. Tüm çeviriler özen gerektirse de akademik metinlerin tercümesi için daha fazla titizlik gerekir.

Akademik metinlerin tarz ve içerikteki farklılıkları barizdir. Doğası gereği oldukça teknik bilgileri içerir. Kavramlar ağırlıklı olarak evrenseldir ve bölgeye veya dile göre değişiklik göstermez ancak bilim türleri arasında kelime seçimi ve söz dizimi oldukça farklıdır. Bu sebeple akademik metinlerin çevirisinin zorlukları sosyal bilimler, matematik bilimleri, doğa bilimleri ve yapay bilimlerde farklılık gösterir ve bu sebeple o konuya hakim özel bir tercüman tarafından çevrilmesi önem arz eder.

Akademik bir metni çevirmeden önce, diğer birçok çeviri hizmetinin endişelenmesine gerek olmadığı ancak sizin göz önünde bulundurmanız gereken birkaç şey vardır. Akademik metin çevirisinde terminoloji önemli bir konuma sahiptir. Kelimelerinizin, söz öbeklerinizin ve kavramlarınızın yerelleştirilip yerelleştirilmeyeceğine veya hedef dilde oldukları gibi kalacaklarına önceden karar vermeniz gerekir. Teknik jargon, kısaltmalar ve benzerleri, terminoloji ile aynı sorularla karşı karşıyadır. Bu edebi araçlar dipnotlanmalı ve açıklanmalı mı, dönüştürülmeli veya transliterasyonu yapılmalı mı? Diğer alanların aksine Türkçe karşılığı olmasına rağmen bir kelimenin yabancı halini kullanmak akademik çeviride yanlış olmaz.

Çeviri hizmetin alanında uzman çevirmenler tarafından gerçekleştirilmesini isteyebilirsiniz. Alanın dilini bilmek, kelimelerin doğru kullanılmasını ve uygulanmasını sağlar. "Vektör" bir biyolog ve fizikçi için çok farklı anlamlara gelir. Bir sosyal bilimci için daha da farklı bir anlam ifade eder. Tek bir harf tüm bir matematiği veya bilimsel formülü değiştirebilirken bir manifestonun yanlış tercümesi, felsefi bir makalenin amacını önemli ölçüde değiştirebilir. Bu sebeple çevirisini istediğiniz metnin alanına hakim bir çevirmenle çalışmak, sonuçlardan çok daha memnun kalmanızı sağlar.

Çoğu çeviri alanında, çevirmenlere kültür ve yerelleştirme ihtiyaçlarına göre ayarlamalar yapma özgürlüğü verilir. Akademik metinlerde bu, içeriğe zarar verebilir. İngilizcede uzun akan cümleler tercih edilmeyebilirken çeviri sırasında oldukça karmaşık, daha uzun bir cümleyi farklı bir dilden ayırmak mesajın ruhunu bozabilir. İş belgelerinde, çevrilen belgelerin "yabancılığı" uygun olmayabilir ancak birçok akademik metinde bunu kaybetmek son derece zararlı olabilir.

Son olarak akademik metinler, doğaları gereği bir bakış açısını paylaşma, bir kavramı öğretme veya düşünceyi teşvik etme amacını taşır. Bu kavramlar genellikle ideolojik çatışmalara neden olur. Çoğu çeviride, metinlerin küreselleşmesi veya yerelleştirilmesi, metnin ana fikrine zarar verir. Akademik metinleri çevirmenin birçok zorluğu vardır. Yine de her gün başarıyla tercüme edilirler. Bir çeviri hizmeti seçerken, projenizin akademik çeviri ihtiyaçlarınızı karşılamasını sağlamak için verilmesi gereken hizmeti bilmeniz gerekir.

CEVİRİ SEPETİ

cevirisepeti.net bir Eylül Çeviri girişimidir. Eylül Çeviri San. Tic.ve Ltd. şirketi sekörde 29. yılındadır.

Eylül Çeviri Türk Tercüme sektörünün öncü firmalarından olup 150 kadrolu, 400 freelance çalışanımız mevcuttur.

DEVAMI

Türkiye Noterler Birliği

Türkiye Noterler Birliği Kayıtlı Tercüme Platformu

Site Dilleri

Türkçe Türkçe | English English

Gizlilik Sözleşmesi

WHATSAPP

(850) 532 19 90

Telefon: 0 (850) 532 19 90

MESAJ GÖNDER