Simultane Çeviri

Çeşitli çok uluslu toplantı ve konferans türleri genellikle eşzamanlı çeviriyi gerektirir. Oldukça zor olmasına rağmen, en yaygın yorumlama biçimlerinden biridir. Eşzamanlı yorumlamada, tercüman, konuşmanın doğal akışını değiştirmeden konuşmanın temposunun izin verdiği süre içinde söylenenleri tercüme etmelidir.

Eşzamanlı çeviride, tercüman konuşmacının konuşmayı yaparken konuşmacının söylediklerini de yorumlamak zorundadır. Yorum ile söylenenlerin alınması arasında bekleme süresi olmamalıdır. Konuşmacının sözcüklerini işlemek için kısa bir ara verilir. Eşzamanlı çeviri genellikle Birleşmiş Milletler’de kullanılır. Başkanlık konuşmalarında simültane çeviri de kullanılır.

Dil hizmetleri dünyasında, simültane çeviri en talepkar olarak sınıflandırılabilir. Tercüman iki dilde mükemmel dil becerisine ve ortalama akıcılığa sahip olmalıdır. Ayrıca, özellikle toplantı veya konferans uzun sürerse ve birçok konuşmacı içeriyorsa, zihinsel olarak hazırlanmalıdır. Eşzamanlı bir tercüman olmak, hedef dilde gerekli nüansları enjekte ederken söylenenleri doğru bir şekilde yorumlamak anlamına gelir. Çevrenin kendisi zaten stresli olabilir. Tercüman, yabancı sözcükleri ve terimleri aramak için sözlüğe başvuramaz, bu da kaynak ve hedef dillerde mükemmel yeterliliğe sahip olmak için yeterli bir nedendir. Tercüman, konuşma becerilerinden tamamen emin olmalıdır. İş, tercümanın doğaçlama konusunda da yetenekli olmasını gerektirir.

Eşzamanlı çeviride, tercüman konuşmacının söylenenleri işlemek için konuşmaya başlamasından sonra yaklaşık 30 saniye gecikmeyle konuşmacının düşüncelerini ve sözlerini çevirmek zorundadır. Tercüman ses geçirmez bir kabinin sınırları içinde bulunurken, toplantıya veya konferansa katılanlar, kulaklıkları kullanarak tercümanları dinlerler. Eşzamanlı çeviri çok yoğun bir iştir, bu nedenle çoğu zaman en az iki tercüman gerektirir. Her biri yaklaşık 20 ila 30 dakika yorumlar ve toplantılar arasında 10 dakika ara verilir. Tercümanın uyanık kalması veya yorumlamanın zarar görmesi önemlidir. Bu nedenle, aynı anda çeviride sırayla iki tercümanın olması şarttır.

Eşzamanlı çeviride, yorum gerçek zamanlı olarak iletilir ve konuşmacının duraklatması ve yorumlayıcının iletilen konuşmanın bir kısmını çevirmesini beklemesi gerekmez. Tercüman konuşmayı başka bir dile çevirme işini yaparken konuşmaya devam edebilirler. Tercümanlar konferans katılımcılarından tecrit edilmiş olduğundan, konuşmanın aynı anda farklı dillerde yorumlanması mümkündür. Katılımcılar, kulaklıklarının kanalını değiştirerek tercih ettikleri dili seçerler. Bu tür yorumlama, ses geçirmez kabinler, konferans kulaklıkları, kabinlerden kulaklıklara ve mikrofonlara kablolama gibi özel ekipman gerektirir. Tercüman kabinleri konferanstan farklı bir yere yerleştirilirse, tercümanların hoparlörleri görmek için kameraları ve video ekranlarını kullanmaları gerekebilir.

Eşzamanlı yorumlama çeşitli nedenlerden dolayı önemlidir:

  • Delegelerin bilgilerini veya fikirlerini paylaşma fırsatını eşit olarak kullanmalarına olanak tanıdığı için etkili bir iletişim sağlayıcıdır. Ayrıca delegelerin konuşmaları kendi anadillerinde dinleme şansı da sunar.
  • Yorum gerçek zamanlı yapıldığından mesajlar kaybolmaz. Katılımcıların görüşlerini, düşüncelerini ve fikirlerini yaygın olarak kullandıkları dilde rahatça ifade etmelerini sağlar.
  • Yorumlama ile doğru ve doğru iletişim sağlandığından çok dilli konferansın daha iyi bir sonuç almasını sağlar. Katılımcılar, diğer delegelere etkili bir şekilde ulaşabileceklerini bilerek, kendi dillerinde özgürce iletişim kurabilirler.
  • Eşzamanlı yorumlama, tüm katılımcılar tarafından konuşulan dillerde belgelerin ve konuşmaların çevrilmesi zaman alıcı bir görevden kaçınır. Konferansa katılan herkes tartışılan her şeyin farkına varır, çünkü yorum hızlı ve hızlıdır.
  • Tercüman konuşmacının söylediklerini derhal aktardığı için eşzamanlı yorumlamada doğruluk sağlanır. Ardışık tercümede, mesajların doğru iletişimi notalara ve tercümanın neyi hatırladığına bağlıdır.

CEVİRİ SEPETİ

cevirisepeti.net bir Eylül Çeviri girişimidir. Eylül Çeviri San. Tic.ve Ltd. şirketi sekörde 29. yılındadır.

Eylül Çeviri Türk Tercüme sektörünün öncü firmalarından olup 150 kadrolu, 400 freelance çalışanımız mevcuttur.

DEVAMI

Türkiye Noterler Birliği

Türkiye Noterler Birliği Kayıtlı Tercüme Platformu

Site Dilleri

Türkçe Türkçe | English English

Gizlilik Sözleşmesi

WHATSAPP

(850) 532 19 90

Telefon: 0 (850) 532 19 90

MESAJ GÖNDER