Conference Translation
With the increase in international interactions, conferences have started to be held worldwide and between countries in diplomatic, political, scientific, and many other fields.
In translation activities, which are one of the key aspects of conferences, finding individuals qualified to perform interlingual translation has become a significant challenge.
Conference interpreting, which plays a crucial role in enabling communication between people speaking different languages at international conferences attended by our country, has now become an academic field taught at universities.
What is Conference Interpreting?
Conference interpreting is the act of translating the speech of individuals belonging to different languages into the target language within a conference setting, and it is a crucial need in international meetings.
The more experienced and fluent conference interpreters are in both languages, the stronger the communication becomes in the conference environment.
What Are the Required Qualities of a Conference Interpreter?
The most important quality of a conference interpreter is having an excellent command of the languages they will be translating between. Possessing the necessary knowledge and competence to understand idioms, proverbs, and nuances of the language will enhance the quality of conferences. A conference interpreter must not only know the language intricacies through language training but also understand the culture associated with it, successfully facilitating both linguistic and cultural transfer.
Among the essential traits for becoming a conference interpreter is respecting the confidentiality of conferences and being trustworthy.It is essential not to disclose the decisions made or topics discussed during conferences.Providing quick and high-quality translation while making the audience forget that the interpreter is a middleman impacts the overall quality of the conference environment and reflects the interpreter’s service quality.
Individuals who aspire to be conference interpreters should also be curious, open to continuous learning and research, possess clear diction, and have strong communication skills. In conference interpreting, the interpreter begins interpreting after the speaker pauses.Although speakers often face difficulties adapting to the unnatural rhythm of speech, it is possible to reach a consensus on segment lengths depending on the complexity of the topic and the purpose of the interpretation.Sometimes, during consecutive translation sessions, the interpreter must also perform sight translation of documents.
Sight translation combines interpretation and translation; the interpreter must translate the source language document into the target language as if it were originally written in that language. In conference interpreting, the interpreter begins interpreting after the speaker pauses. Although speakers often face difficulties adapting to the unnatural rhythm of speech, it is possible to reach a consensus on segment lengths depending on the complexity of the topic and the purpose of the interpretation. Sometimes, during consecutive translation sessions, the interpreter must also perform sight translation of documents.Sight translation combines interpretation and translation; the interpreter must translate the source language document into the target language as if it were originally written in that language.