Conference Interpreting
With the increase in interactions between countries, conferences in diplomatic, political, scientific and many fields have started to be held worldwide and between countries. In translation works, which is one of the key points in conferences, finding people who can interpret between languages has become one of the very difficult issues. Conference interpreting, which is essential in communicating with people speaking different languages at international conferences attended by our country, has become a department taught at universities today.
WHAT IS CONFERENCE INTERPRETING?
Conference interpretation, which consists of translating what people speaking different languages say into the target language, is carried out in a conference environment, is a field that is needed in international conversations. The more experienced and competent conference interpreters, who enable people speaking a foreign language to communicate during the conference, the stronger the communication in the conference environment will be.
WHAT ARE THE FEATURES THAT A CONFERENCE INTERPRETER SHOULD HAVE?
- The most important feature of conference interpreters is that they should have an excellent command of the languages they will interpret into. Having the required knowledge and equipment to understand the idioms, proverbs and allusions in the language will increase the quality of the conferences.
- A conference interpreter should be able to learn the intricacies of the language upon receiving a language training, as well as to recognize the culture of that language and successfully interpret not only between languages but also between cultures.
- Among the features required from those who want to become a conference interpreter, the most important thing is to pay strict attention to the confidentiality of the conferences and to be reliable. It is essential not to make any statements regarding the decisions taken and the issues discussed at the conferences.
- If the conference interpreter can make the participants forget that there is an intermediary and translates in a fast and high quality way, it will affect the quality of the conference environment and this is one of the details that enable the conference interpreter to provide a quality service.
- Those who want to be conference interpreters should be curious individuals, open to continuous learning and research, have smooth diction and have high communication skills. In conference interpretation, the interpreter begins to interpret after the speaker pauses. Although there will often be difficulties adjusting to unnatural speech patterns of speakers, depending on the complexity of the subject and the purpose of the interpretation, a consensus attempt on the lengths of the sections can be reached. Sometimes, the interpreter has to translate opinions during consecutive interpretation. Sight translation combines interpretation and translation, the translator must translate the source language document into the target language as if it was written in the target language.
In conference interpretation, the interpreter begins to interpret after the speaker pauses. Although there will often be difficulties adjusting to unnatural speech patterns of speakers, depending on the complexity of the subject and the purpose of the interpretation, a consensus attempt on the lengths of the sections can be reached.
Sometimes, the interpreter has to translate opinions during consecutive interpretation. Sight translation combines interpretation and translation, the translator must translate the source language document into the target language as if it was written in the target language.